Psalms 134

IMG_5732A song of the assent.

 

Behold all the servants of the Lord, bless the Lord.

All those who stand in the house of the Lord at night.

Raise your hands in the sanctuary[i] and bless the Name[ii] of the Lord.

From Zion the Lord, who made heaven and earth, will bless you.

 


[i] The phrase “ידכם קדש” is unique in the OT; the easiest reading of the unpointed text would be “your holy hand” but the nekkud in the MT suggests that “ידכם” is plural which disconnects it from the singular “קדש”; the DSS (11QPSa) add further support to the MT as it renders this texts as “ידיכם קדוש” Most translations follow the LLX which renders this text as “ἐπάρατε τὰς χεῖρας ὑμῶν εἰς τὰ ἅγια / Lift up your hands in the sanctuary;” the Hebrew text lacks the preposition making this an awkward reading. Ps. 150:1 “הללו־אל בקדשׁו / praise God in his sanctuary” provides a good example of the expected grammar. Context in this situation adds support to the LXX reading.

[ii] The MT reads “וברכו את-יהוה / bless the Lord” but the DSS (11QPSa) reads “וברכו את שם יהוה / bless the Name of the Lord”

Print Friendly

Comments

  1. Holly says:

    Thank you for your helpful posts. I need to review my OT versions & see if I am following the LXX. Blessing the Name of the Lord is vital in my faith walk. I noticed your blog only today because I am searching for comments related to the Wycliffe / Sharif Bible mistranslation. In my limited education and recent salvation I find discernment crucial – lots of time on my knees crying out to His Name, to His Wonderfulness & His Salvation = Christ.