Behold all the servants of the Lord, bless the Lord.
All those who stand in the house of the Lord at night.
From Zion the Lord, who made heaven and earth, will bless you.
[i] The phrase “ידכם קדש” is unique in the OT; the easiest reading of the unpointed text would be “your holy hand” but the nekkud in the MT suggests that “ידכם” is plural which disconnects it from the singular “קדש”; the DSS (11QPSa) add further support to the MT as it renders this texts as “ידיכם קדוש” Most translations follow the LLX which renders this text as “ἐπάρατε τὰς χεῖρας ὑμῶν εἰς τὰ ἅγια / Lift up your hands in the sanctuary;” the Hebrew text lacks the preposition making this an awkward reading. Ps. 150:1 “הללו־אל בקדשׁו / praise God in his sanctuary” provides a good example of the expected grammar. Context in this situation adds support to the LXX reading.
[ii] The MT reads “וברכו את-יהוה / bless the Lord” but the DSS (11QPSa) reads “וברכו את שם יהוה / bless the Name of the Lord”