“Greatly they have oppressed me since my youth”
Surly Israel will say:
“Greatly they have oppressed me since my youth
but they were not able to prevail over[i] me.”
On my back the wicked[ii] plowed,
they made their furrows long.
The Lord is righteous.
He has cut the ropes of the wicked.
They will be shamed and they will retreat,
all those who hate Zion.
They will be like grass on the roof,
which, before it can be pulled, has already withered.
From which the reaper cannot fill his hand with grain[iii]
or the fold of his cloak with sheaves.
Those who pass by do not say,
“a[iv] blessing of the Lord to you,
We will bless you in the name of the Lord.”
[i] The Hebrew is very terse here, lit. “they were not able to me” (לא-יכלו לי)
[ii] The LXX and the 11Qpsa read “wicked” (הרשעים) but the MT reads “the ones plowing” (חרשים); the difference is minor in Hebrew and could reflect either a misreading or an vorlage. The LXX includes the definite article, but the 11Qpsa does not.
[iii] Lit “cannot fill his hand”
[iv] Some versions read “the blessing” rather than “a blessing”; in Hebrew the “definiteness” of a construct phrase can sometimes be ambiguous because the definite article cannot be attached to a construct noun. In the absence of the particle, determination is made by context alone. Note: it was expected that people would offer a blessing for a good harvest to those they met during the harvest time, to withhold a blessing would have shown contempt or pity.