A song for thanksgiving
Shout[i] to the Lord all the earth
Serve the Lord with gladness
Come before him with shouts of joy![ii]
Know that the Lord he is God
it is who He made us, we did not do it[iii].
We are his people and the sheep of his pasture.
Come into his gates with thanksgiving
And his courts with praise.
Bless his name
For the Lord is good
His Love endures forever
From generation to generation he is faithful.
[i] רוע conveys the idea of shouting when using the voice or the sounding of a trumpet.
[ii] רנן conveys the idea of shouting or loud singing (almost always joyful shouting).
[iii] When scribes identified errors in the text of the OT, they would place corrections in marginal notes because they did not want to change any of the text itself. Most of these marginal notes reflect minor changes to the written text i.e. spelling changes, grammar corrections, etc… When these corrections exist, the text of the bible is referred to as written text and the correction in the margin is referred to as the read text. In this verse, the written text is corrected from לא to לו. These are phonetically identical but the written text means “no” or “not” and the read text means “to him” or “for him.” The difficulty is that there appears to be a missing occurrence of the word “we” in the Hebrew text. It reads something like “He made us and not we are his people” and is difficult to determine if “we” belongs with the first part or the latter. The Massorites changed the “not” to “for him so that it would become part of the latter half of the phrase. The LXX reading suggests that an additional “we” likely existed in the text at an earlier point in history. Skipping duplicate words in a text is a very common copyist error and may be the cause of the difficult reading in this verse. The different readings for this verse stem from the choice of either following the marginal correction or trusting that the LXX reflects an earlier text that contained the redundant “we.”